Lampropoulou, S.*1,2, Vardoulakis, S.2, Miraka, E.2, Gedikoglou, I. A.2 & Billis, E.2
1Department of Life & Health Sciences, University of Nicosia
2Physiotherapy Department, School of Health & Welfare Professions, TEI of Western Greece
Aim and Objectives: The lack of Greek outcome measures for motor assessment of patients with stroke led to the present research with the aim to culturally translate and adapt the Motor Assessment Scale (MAS) into Greek.
Method: The MAS translation and adaptation into Greek was performed in five stages following international guidelines. Four bilingual independent translators participated in the forward and backward translation procedure. Following corrections a pre-final Greek version of MAS was made and was given to 6 physiotherapists (2 men και 4 women, age 25±2 years) and 10 patients with chronic stroke (7 men and 3 women, age 57±21 years) to detect any ambiguities or misunderstandings in the translation. The pre-final Greek MAS was assessed for test-retest, inter-rater reliability, and internal consistency. The Greek version of the Fugl-Meyer Assessment (FMA) and Stroke Specific Quality of Life (SSQoL) were used to test for validity.
Results: The translation of the scale did not present any particular difficulties. The phrase “standby help” was translated with a longer wording phrase. The content of the scale was clear to patients and therapists without the need of any further modifications. A strong correlation was found between the Greek MAS and the FMA (r=.92, p<.05), but not with the SS-QOLQ (r=0.29, p>.05) and the BI (r=.53, p>.05). The internal consistency was very good (a=.87) and the inter-rater reliability (ICC=1) and test-retest reliability (ICC=.99) were excellent.
Conclusions: The findings of this pilot study prove that the Greek MAS is reliable, valid, and easy to be used by both patients and physiotherapists. Further evaluation of its psychometric properties using a larger sample of respondents is a prerequisite for its establishment to a wider Greek clinical setting.
Keywords: cross-cultural adaptation; Greek MAS; evaluation; translation.